==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གཉིས་པ། འཆི་བདག་གཞོམ་པ་བསྟན་པ།
ལེའུ་གཉིས་པ། འཆི་བདག་གཞོམ་པ་བསྟན་པ།
སློབ་མས་གསོལ་པ། བླ་མ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་ལགས་ན། །དགོས་པ་གང་གི་དོན་དུ་བགྱི་བ་བདག་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ། །སློབ་དཔོན་སྟོན་པས་བཀའ་སྩལ་པ། འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །མི་མཐུན་མཐུན་བྱས་གནོད་བྱེད་པའི། །བདུད་བཞི་ལས་ནི་རྒྱལ་བྱའི་ཕྱིར། །འདྲི་བ་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ། །གང་གིས་འཆི་མེད་ལུས་མཆོག་ནི། །ཐོབ་པ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་རྟེན། །གང་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཚེ་ཐུང་བ། །འཆི་མེད་གོ་འཕང་སྒྲུབ་མི་ནུས། །དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འཆི་བ་མེད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འཆི་བདག་ལས་རྒྱལ་འཆི་བ་མེད་པ་དེ། །གཏན་དུ་ཐོབ་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཚེ་རིང་བས། །དམ་ཆོས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་འབྲས་བུ་དཔག་མེད་ལ། །འཆི་བ་འཇོམས་ཞེས་རྒྱལ་བས་རབ་ཏུ་གསུངས། །ཕྱི་དང་ནང་གི་འཆི་བའི་རྟགས་གསུངས་པའི། །མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་འཆི་བདག་སླུ་བ་ཡི། །ཐབས་སུ་གྱུར་པ་འབད་པ་ཆེར་བྱས་ཏེ། །འབད་པའི་བློ་ལ་འབྲས་བུ་ལག་ན་གནས། །མ་རིག་པ་ནས་རྒ་ཤིའི་མཐར་ཐུག་པར། །སྐྱེ་དང་འཆི་བའི་དུས་ནི་ངེས་པ་མེད། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་གནས། །དེ་ཡི་བར་ཆད་ཞི་བ་འཆི་བདག་བསླུ། །དབང་པོ་ལྔ་ལ་ཕྱི་ཡི་རྟགས་འབྱུང་སྟེ། །དྲུག་པ་ལ་ནི་ནང་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །འཆི་བདག་ནང་གི་ལས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན། །ཐབས་མཁས་ལྡན་
པས་འཆི་བ་འཇོམས་པར་འགྱུར། །དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་གཙུག་ལག་གདན་བཞི་དང༌། །བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། །གསུངས་པ་མདོར་བསྡུས་བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་བཤད། །གཞན་དུ་མ་ཡེངས་ཡིད་ཀྱིས་མཉན་པར་གྱིས། །མིག་ནི་ཟླུམ་ཞིང་གཟུགས་མཐོང་འཁྲུལ་པ་མེད། །གྱེན་དུ་ལྟ་དང་ས་དང་ནམ་མཁའ་ཡི། །བུ་ག་ཆོད་དང་མེད་པར་སྣང་བ་ནི། །འཆི་བདག་འོང་བ་མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ཤིང་དང་རི་དང་རང་གི་སྤྱི་བོར་མེ། །འབར་དང་ར་མན་ཡི་གྲོང་མཐོང་དང༌། །དབྱུག་པ་གདེངས་པ་ནག་པོ་འབར་བར་མཐོང༌། །ཆུ་ལ་དབང་པོའི་གཞུ་ནི་མཐོང་དང༌། །གྲིབ་མ་མགོ་མེད་རང་གི་ལྕེ་རྩེར་མིན། །ཐ་མལ་མིག་ལ་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་མཐོང༌། །ཟླ་བར་རི་མོ་མེད་དང་ཉི་མ་བཟློབ། །ཁྱི་ཁྭ་བྱ་རོག་གཏོར་མ་ཟ་མི་བྱེད། །བཀབ་པའི་རྣ་བར་རྔ་ཡི་སྒྲ་མེད་དང༌། །སྒྲ་མི་ཐོས་དང་གནོད་སྦྱིན་སྒྲ་གྲགས་ཐོས། །ནག་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ལྷོ་ཕྱོགས་འདོང་ཞེས་དང༌། །དྲི་མི་ཞིམ་དང་དྲི་ལྡན་སྣ་རྩེ་སྟོད། །གློ་བུར་སྣ་ནི་ཡོ་དང་ཞོམ་པ་དང༌། །རོ

【汉语翻译】
第二品，显示摧毁死主。
第二品，显示摧毁死主。

弟子禀告说： 承侍上师之理已经领会。为了何种必要之事而行，请为我开示。

导师开示说： 从无始轮回以来，
不和合而作损害的，
为了战胜四魔，
将详细阐述提问。

凭借何者获得不死胜妙身，
是功德等一切之所依。
为何众生寿命短，
不能成就无死果位。

因此以一切努力，
应当修成不死。

为了永远获得，
战胜死主的不死，
为了修持殊胜之法，获得无量果，
故胜者说摧毁死主。

精通所说内外死亡之相，
成为欺骗死主之方便，
故应努力精进，
努力之智，成果就在手中。

从无明直至老死，
生与死的时间并不确定。
如轮旋转般安住，
平息其障碍即是欺骗死主。

五根出现外相，
第六意识应知于内。
死主内在之业次第而行，
具善巧方便，即可摧毁死亡。

这些瑜伽，顶严四座等，
胜乐空行时轮中，
所说之义我已为你简略说，
不要散乱，以心谛听。

眼睛圆润，见色无错乱，
向上看时，大地与虚空，
孔穴断绝或无有显现，
智者应知死主将至。

见树木山峦及自身顶上有火，
燃烧，见罗刹之城，
见高举之杖，黑色燃烧，
水中见五官之虹，
影子无头，非在自身舌尖。
平凡之眼见珍宝轮，
月中无影，日轮倒转。

犬、乌鸦、乌鸦不食朵玛，
捂住耳朵听不见鼓声，
听不见声音，听见夜叉之声，
黑色之形朝南行，
不闻香气，鼻尖朝上。
忽然鼻子歪斜或塌陷，
味

【英语翻译】
Chapter Two: Showing the Defeat of the Lord of Death
Chapter Two: Showing the Defeat of the Lord of Death

The disciple inquired: I have understood the manner of serving the lama. For what purpose should I act? Please show me.

The master teacher said: From beginningless samsara,
Those who harm by being discordant,
In order to conquer the four maras,
The questions will be explained in detail.

By what means is the supreme immortal body obtained,
Which is the basis of all qualities?
Why are sentient beings short-lived,
Unable to accomplish the state of immortality?

Therefore, with all effort,
One should strive to achieve immortality.

In order to attain permanently,
That immortality which overcomes the Lord of Death,
In order to practice the sacred Dharma, for immeasurable results,
The Victorious Ones have declared the destruction of death.

Being skilled in the characteristics of the spoken external and internal signs of death,
Becoming a means of deceiving the Lord of Death,
Therefore, make great effort,
For the mind of effort, the result is in hand.

From ignorance to the end of old age and death,
The time of birth and death is uncertain.
It abides like a revolving wheel,
Pacifying its obstacles is deceiving the Lord of Death.

External signs arise in the five senses,
The sixth consciousness should be known internally.
The internal actions of the Lord of Death proceed in order,
With skillful means, death can be destroyed.

These yogas, the crown jewels, the four seats, and
From Hevajra, Dakini, and the Wheel of Time,
I have briefly explained to you what was said.
Do not be distracted, listen with your mind.

The eyes are round, and seeing forms is without confusion,
When looking upwards, the earth and the sky,
The holes are cut off or appear to be nonexistent,
The wise should know that the Lord of Death is coming.

Seeing fire on trees, mountains, and the crown of one's head,
Burning, seeing the city of Rakshasas,
Seeing a raised staff, black and burning,
Seeing the rainbow of the senses in the water,
The shadow is headless, not on the tip of one's tongue.
Ordinary eyes see a precious wheel,
The moon has no markings, and the sun is reversed.

Dogs, crows, and ravens do not eat tormas,
Covering the ears, there is no sound of drums,
Not hearing sounds, hearing the sounds of yakshas,
A black form going south,
Not smelling pleasant scents, the tip of the nose pointing upwards.
Suddenly the nose is crooked or collapsed,
The tas

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མི་ཚོར་དང་རོ་ནི་མེད་པ་ཚོར། །རྩ་བར་ནུབ་དང་རྩ་བ་ནག་པོར་འགྱུར། །རྒྱུ་མེད་ལྡིབ་པའི་ཚིག་འཁྲུལ་འཆི་བའི་རྟགས། །ཧ་ཕུ་གྲང་དང་དྲོ་བའི་རེག་བྱ་དང༌། །གཞོགས་ཕྱེད་སྐམས་དང་ཕྱེད་གྲང་ཕྱེད་ནི་དྲོ། །འཇམ་རྩུབ་ལྕི་ཡང་བཟློག་པའི་ལུས་འཛིན་དང༌། །བཤང་གཅི་གསེར་དང་དངུལ་གྱི་ཁ་དོག་དང༌། །སྦྲིང་དང་དུས་གཅིག་འབྱུང་དང་སྔོམ་པར་བྱེད།། ཆུ་དང་ས་བོན་འདྲེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། །འཁྲིག་པ་སྤྱོད་ཚེ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཐོས་དང༌། །ཉིན་དང་མཚན་མོའི་གཟུགས་ནི་བཟློག་མཐོང་ཞིང༌། །ཕྱོགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བཟློག་པ་ཉིད་དུ་མཐོང༌། །ཐོས་པ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་སྣང་གྱུར་ན། །དེ་ནི་འཆི་བདག་དབང་དུ་སོང་ཞེས་བྱ། །བཤང་གཅི་མེད་དང་མང་གྱུར་འཆི་བའི་རྟགས། །གློ་བུར་ཞ་དང་སྦེག་དང་རྒྱུ་མེད་ཚོ། །སྟོབས་མེད་ཧ་ཅང་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དང༌། །དྲི་ཞིམ་དྲི་མི་ཞིམ་པས་ལུས་ལ་ནི། །སྲོག་ཆགས་འདུ་དང་འབྲོས་པ་འཆི་བའི་རྟགས། །གཉེན་གྱིས་འདོར་དང་དགྲ་ནི་བྱམས་
པ་དང་། །དུད་མོ་སྐྲ་འབལ་བསམ་གཏན་ཁད་པ་འདོར། །གྲིབ་གནོན་ལུས་ལ་ཡང་ཡང་འཇུག་པ་དང༌། །ལག་མཐིལ་རྐང་པ་དེ་བཞིན་ཚ་དང་འབིགས། །ཆུ་སྦུགས་ལྕགས་བསྲེགས་བཞིན་དུ་མྱུར་དུ་སྐམ། །ལྐོག་མར་འབྲུམ་པ་དམར་པོ་འབྱུང་བ་དང༌། །གློ་བུར་མཚན་མ་ནུབ་པར་གྱུར་དང་འཕྱངས། །དེ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་རྟགས་ཤེས་བྱ། །ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། །སེམས་ལས་མ་གཏོགས་དོན་གཞན་མེད་པར་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་རང་སེམས་བརྟག་པ་མ་གཏོགས་པའི། །ཕྱི་རོལ་དོན་ནི་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་ཀྱང་སྣང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བར་འདོད། །ལྷག་པར་ཆགས་དང་ལྷག་པར་གཉིད་ཆེ་དང༌། །རབ་ཏུ་མི་དགའ་ཀྱི་ཧུད་སྨྲེ་སྔགས་འདོན། །ཧ་ཅང་དགའ་དང་མངོན་ཤེས་ཐོབ་སྙམ་དང༌། །མཁའ་ལ་འཕུར་སྙམ་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་སྙམ་དང༌། །དམིགས་པ་བརྗེད་དང་དེ་ལ་ཡིད་མི་འགྲོ། །ནང་གི་ཉི་ཟླའི་རླུང་ནི་ལོག་པ་དང༌། །ལྷག་དང་ཆད་དང་ཧ་ཅང་འཕེལ་དང་འགྲིབ། །དུས་སུ་མིན་དང་ཧ་ཅང་ཐག་རིང་དྲན། །ཕུག་དང་མུན་པ་བུག་པ་ལ་སོགས་སེམས། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུར་དྲན། །འཇིག་རྟེན་འདས་ལས་སེམས་ནི་ལོག་པ་དང༌། །རྙེད་དང་ཉོ་ཚོང་གཉེན་གྱི་བྱ་བ་དང༌། །ལུས་དང་ཟས་ཀྱི་ཆ་སྒེག་འདུན་པ་དང༌། །འཁོར་དང་བསོད་སྙོམས་སྟེར་ལ་མངོན་པར་དགའ། །གྲགས་པའི་གཏམ་དང་རབ་བྱུང་ཁྱིམ་པ་དང༌། །མང་པོར་འདྲེ་དང་བདག་གི་བདེ་བ་འདོད། །འཁོར་འདོད་འཁོར་ལ་ཧ་ཅང་མི་དགའ་དང༌། །བསྒ

【汉语翻译】
感觉不到身体和味道。根部腐烂，根部变成黑色。无缘无故地胡言乱语是死亡的征兆。哈气寒冷，以及冷热的触感。半边身体干燥，一半寒冷一半温暖。感觉身体的粗糙、沉重、轻盈颠倒。大小便呈现金银的颜色。同时出现喷嚏和呕吐。水和种子混合在一起。行房事时听到铃铛的声音。白天和夜晚的景象颠倒。方向也同样颠倒。听到声音等等也同样颠倒。这就是被死主掌控的征兆。没有大小便或者大小便过多也是死亡的征兆。突然瘫痪、口吃、无缘无故地疼痛。没有力气却又力大无穷。身体散发臭味或香味。生物聚集或逃离也是死亡的征兆。亲人抛弃，敌人亲近。
妇女蓬头垢面，修行人放弃禅定。鬼压床频繁发生。手掌脚掌发热或刺痛。水泡像烧红的铁一样迅速干涸。肛门出现红色痘痘。突然出现痣消失或下垂。这些都是身体的征兆。一切都由心所掌控。据说除了心之外没有其他意义。因此，除了检查自己的心之外。外在的一切都只是幻觉。瑜伽士非常容易愤怒。特别贪恋、特别贪睡。非常不高兴，发出“哎呀”的哀叹声。非常高兴，认为自己获得了神通。认为自己能在空中飞行，认为自己获得了禅定。忘记目标，对目标不满意。内在的日月之气颠倒。过多或过少，过度增加或减少。回忆起不该回忆的事情或遥远的事情。心中想着洞穴、黑暗、孔洞等等。世俗之人会想起一百六十件事。从超越世俗的心颠倒。追求财富、交易、婚姻。贪恋身体和食物的装饰。喜欢随从和接受布施。喜欢名声、出家人和在家人。喜欢和很多人在一起，追求自己的快乐。想要随从，却又非常不喜欢随从。

【英语翻译】
Feeling no body or taste. The root rots and turns black. Nonsensical babbling is a sign of death. Haa breath is cold, and the touch of hot and cold. One side of the body is dry, half cold and half warm. The body feels rough, heavy, and light in reverse. Feces and urine are the color of gold and silver. Sneezing and vomiting occur simultaneously. Water and semen mix together. Hearing the sound of bells when engaging in sexual activity. Seeing the images of day and night reversed. Directions are also seen in reverse. If hearing and so on appear in reverse, it is said to be under the control of the Lord of Death. Absence or excess of feces and urine is also a sign of death. Sudden paralysis, stuttering, and causeless pain. Lack of strength yet possessing great strength. The body emits a foul or fragrant odor. Creatures gathering or fleeing are also signs of death. Relatives abandon, enemies become affectionate.
Women become disheveled, practitioners abandon meditation. Nightmares occur frequently. Palms and soles of the feet are hot or tingling. Blisters dry up quickly like red-hot iron. Red pimples appear on the anus. Suddenly moles disappear or droop. These are the signs of the body. Everything is controlled by the mind. It is said that there is no meaning other than the mind. Therefore, other than examining one's own mind. All external things are just illusions. Yogis are very prone to anger. Especially attached, especially sleepy. Very unhappy, uttering "alas" in lamentation. Very happy, thinking they have attained clairvoyance. Thinking they can fly in the sky, thinking they have attained samadhi. Forgetting the object of focus, dissatisfied with the object. The inner solar and lunar energies are reversed. Too much or too little, excessive increase or decrease. Remembering things that should not be remembered or things that are far away. Thinking of caves, darkness, holes, and so on in the mind. Worldly people will remember one hundred and sixty things. The mind is reversed from the transcendent. Pursuing wealth, trade, marriage. Craving the adornment of body and food. Liking attendants and receiving alms. Liking fame, monks and householders. Liking to be with many people, seeking one's own happiness. Wanting attendants, yet very much disliking attendants.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་དང་བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་ཚོགས་འཁོར་རོ། །སྔོན་དུ་བྱེད་པ་ལས་ནི་ཉམས་པ་དང༌། །མ་བྱིན་པ་དང་ཡུལ་པའི་གཏམ་ལ་དགའ། །གཉེན་དང་འབྲུག་དང་རྒྱལ་པོའི་འཐབ་མོ་དང༌། །དུག་དང་བྱང་སྟེམས་མ་མོའི་སྦོད་གཏོང་དང༌། །གཞོན་ནུའི་སྦྱོར་དང་བསད་དང་བསད་དབང་མེད། །ས་བདག་དང་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་དང༌། །གདོན་དང་འདྲེ་ཅན་གནས་ལ་ཆགས་པ་དང༌། །སྲོག་ཆགས་གདུག་དང་གཡང་སའི་ལམ་གནས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་འཆི་བ་མྱུར་དུ་འཐོབ། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར།
འཁྲུལ་ཀྱང་རྨི་ལམ་ཁྱད་དུ་གསད་མི་བྱ། །ཐབ་པའི་དབང་པོས་ཆོས་ཀུན་རྨི་འདྲར་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་རླུང་སོགས་མ་ཡིན་རྟགས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །རྨི་ལམ་ན་ནི་དུས་མཚན་ནག་མོ་མཐོང༌། །དེ་ལ་ཆགས་སྤྱོད་དེ་ཡི་དབང་གྱུར་དང༌། །ཤིང་ལ་འཛེགས་དང་ཤིང་དང་རི་ལས་ལྷུང༌།། བོང་བུ་རྔ་མོས་ལྷོ་དང་ཤར་ཕྱོགས་དང༌། །སྤྲེའུ་ཞོན་པས་ཤར་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། །ཤིང་རིང་ཐལ་ཕུང་གྲོག་མཁར་སྲོག་ཤིང་འཛེག །ཀ་ར་བཱི་རའི་ཕྲེང་ཐོགས་དྲི་ཚོགས་བྱུགས། །ཐོག་དང་སེར་བ་རྡོ་བའི་ཆར་པས་ནོན། །སྔར་ཤིའི་མི་དང་འགྲོགས་དང་ལམ་དུ་ཞུགས། །ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་ལྡན་དང་གཟེབ་ཏུ་བཅུག །གོས་མེད་གོས་དང་རྒྱན་ཕྲེང་དམར་པོ་ཐོགས། །དེ་ལ་སོགས་པ་འཆི་ལྟས་རྣམ་པར་འགྱུར། །ཐ་མལ་རྟགས་སུ་དེ་ལྟར་བཤད་པ་སྟེ། །འབྱུང་བ་རླུང་སོགས་ནང་ནི་རྣམ་གཉིས་གཞན། །འཆི་བདག་སྡེ་རྣམས་གཞོམ་ཕྱིར་སྔགས་དང་ནི། །སྨན་དང་བསམ་གཏན་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འབྱུང་པོའི་གདོན་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་སྟེ། །འབྱུང་བ་འཁྲུག་པ་ལ་ནི་སྨན་གྱིས་གསོ། །ནང་གི་རླུང་ལ་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་ཀྱིས་ཏེ། །གདུག་པ་རྣམས་ལ་ཚེ་ཡི་ནོར་བུས་སོ། །གནོད་འཇོམས་སྨན་ནི་གང་དང་གང་བཤད་པ། །གང་དུ་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བཤད། །དེ་དག་བསྡུས་པའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་ཤེས་ནས། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ། །འཆི་བདག་གཞོམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། འཆི་བདག་གཞོམ་པ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
嗡和念诵及火供会供等，
先于此行则会衰损。
喜好未施与及俗人语，
亲眷争斗及国王之战。
毒药冰雹及邪魔之诅咒，
青年男女行淫及杀戮无自主。
地神以及人世之主宰，
耽著鬼神游荡之所处。
恶劣有情及险峻道途处，
瑜伽行者速疾即死亡。
自心全然转变之缘故。

纵然迷惑亦勿杀害殊胜梦，
灶神自在宣说诸法如梦幻。
是故非是风等以征兆，
梦中得见时辰黑夜等。
于彼贪爱行淫彼所制，
攀登树木以及树木山崖堕。
驴子摇尾朝向南方与东方，
猴子骑乘朝向东方行进等。
攀登长木灰烬堆积蚁穴命根树，
手持卡拉维拉花鬘涂抹香气等。
冰雹与雹石石雨所压迫，
与先前已死之人相伴入于道途。
肢体具有铁链禁锢置于箱中，
无衣持衣以及红色花鬘等。
如是等等死相种种转变，
如是宣说作为庸常之征兆。
风等诸蕴内在另有二种，
为摧毁死主诸部故以咒语。
药物禅定以及珍宝等。
以咒语防护鬼神之魔祟，
以药物医治诸蕴之紊乱。
以内在之风以禅定之力，
以寿命之宝对治诸恶毒。
何者宣说何种降伏损害之药物，
何处宣说一者能成办一切。
了知彼等汇集之力所生后，
智者应当善加观察之。
摧毁死主之品第二竟。

第二品，显示摧毁死主。

【英语翻译】
Om, recitations, fire offerings, and tsokhor, etc.,
If done before, it will decline.
Delighting in what is not given and the talk of laypeople,
Quarrels among relatives and battles of kings.
Poisons, hailstones, and curses of the mamos,
Sexual intercourse of young men and women, killing, and lack of self-control.
Earth lords and lords of men,
Attachment to places haunted by demons and spirits.
Sentient beings of evil and places on dangerous paths,
The yogi quickly attains death.
Because one's own mind is completely transformed.

Even if confused, do not kill a special dream,
The stove god freely proclaims all dharmas as dreamlike.
Therefore, not just wind, etc., but also by signs,
In dreams, one sees times, dark nights, etc.
Being attached to that, engaging in sexual conduct, being controlled by it,
Climbing trees and falling from trees and mountains.
A donkey wagging its tail towards the south and east,
A monkey riding and going east, etc.
Climbing long wood, ash heaps, anthills, life-force trees,
Holding garlands of karavira flowers, applying fragrances, etc.
Being oppressed by hail and stone rain,
Associating with people who have died before and entering the path.
Limbs having iron chains, being imprisoned in a box,
Being without clothes, holding clothes and red garlands, etc.
Such are the various transformations of death omens,
Thus it is taught as ordinary signs.
The elements, wind, etc., have two other inner aspects,
In order to destroy the hosts of the Lord of Death, with mantras,
Medicines, meditations, and jewels, etc.
Protecting against the demonic influences of spirits with mantras,
Healing the disturbances of the elements with medicines.
Controlling the inner wind with the power of meditation,
Counteracting all evils with the jewel of life.
Whatever medicine is taught to subdue harm,
Wherever it is taught that one can accomplish everything.
Having understood that it arises from the power of their combination,
The wise should examine it well.
The Second Chapter, Destroying the Lord of Death, is complete.

Chapter Two: Showing the Destruction of the Lord of Death.

============================================================

